付記:七人のチェスマスター
『戎棋夷説』でおなじみの検索達人Kさんから、現地フィラデルフィア発の記事のご案内をいただいたので、訳してご参考に供したい。ここにはフィラデルフィアで将棋を披露した日本人の名前も記されている。
記事を掲載したのは『フィラデルフィア・デイリー・ブリティン』。掲載年月日・筆者は不明だが、内容から、フィラデルフィア・チェスクラブ(PCC)の中心メンバーが1868年に発表したもののようだ。日本での政権交代が伝わり「8年前」の出来事が回顧されたのだろう。
Kさんは、これをスタントン編集『The Chess World』(発行地ロンドン)が転載したものを見つけられたのだが、原書はニューヨーク公共図書館に1932年に寄贈された「Frank J. Marshall Collection of Chess Books」による。マーシャルは説明するまでもないだろう。
出典:『The Chess World』Vol. 4(1867〜68年発行分合本/原文P79〜)
日本のチェス(Japanese Chess) |
この目的のために日本のチェスの駒ひと組を友人から借り受けたが、これが通訳の代わりになってくれた。非常に有能な通訳ですらあったのだが、というのも、異国の客人たちは瞬時に駒をテーブルに広げると、その動かし方(use)を説明してくれたのだ。ボードはなかったが、彼らは明瞭な英語を使って一枚の紙をもらい、そこに目を見張る早さで“ボード”をレイアウトすると、駒それぞれが置かれるべきマス目に、駒の名前を実に手際よく記してみせた。私たちはこの直筆“ボード”を使節団による興味深い記念品として、とても大切にしている。 |
フィラデルフィア・チェスクラブにやって来た代表団は8人の武人(soliders)からなり、それぞれ、自分用の、非常に長く重い剣を手にしていたが、もう一方の手に小ぶりの扇をもつ者もいた。挨拶に数分が費やされると、彼らのうち2人が、そのために用意してあったテーブルの席につき、キリスト教国における初めての日本のチェスがはじまった(使節団がアメリカに到着以来、日本人宿舎という僻地で指したであろうものを除く)。 |
ボードと駒には印や数字を細かくふっておいた。いくらかでも対局の記録をとりたかったからだが、このゲームは複雑で独特だったし、並はずれた早指しもあって、私たちはすぐにどうしようもなく混乱してしまった。 |
この対局はメイトまで指されなかったため、日本人たちにはもう一戦を同意してもらった。最初の対局の敗者が席を仲間のひとり、Sano Kanaye に譲ったが、彼はそのより熟達した英語でこの会合の通訳を務めてくれた。その指し回しは力強く思え、15分後には彼の「王手(Ote)!」の宣言があった。これは killed の意味だが、同じ意味をもつペルシャ語の mat との重大な類似を示唆している。 |
われらが客人たちによると、江戸には政府に任命された7人の“チェスマスター”がおり、このゲームを人々に指導している(instructing)という。このゲーム関係の日本語書籍が多数あるそうだが、彼らは、ナイアガラ号(訳注:アメリカ軍艦)で日本に戻ったら、こちらに何点かお送りしましょうと約束してくれた。しかしながら、東洋人は忘れっぽいのである。 |
日本人たちのうちの数人は、私たちのゲームを覚えるのにかなりの好奇心を示した。彼らのためにいささかの手ほどきをすると、じっと見入っていたし、物覚えの良さといったらそれは見事なものだった。チェスセットひと組と『Handbook』1冊をプレゼントすると、日本人たちは大喜びしてくれた。近い将来、きっとこの『Handbook』が the Japanese Chess College の教科書(text)になることだろう。 |
客人たちはあり合わせの軽食をつまみ、記帳を済ますと、われわれに別れを告げて去っていった。今回の招待に満足した様子で元気いっぱいだったが、彼らが去ったあとには、その穏やかにして快活な礼儀正しさと、知識のやり取りにふさわしい知性がもたらした最大限の好印象が残っていた。 |
以上を記してみると、日本遠征隊の海軍軍医ダニエル・S・グリーン博士が根気強く研究したことに、博士の不屈の勤勉ぶりに気づかされる。ここでの記述も、遠征隊によるレポートでの非常に明快かつ詳細なゲーム説明のおかげである。 |